Geni inglisekeelne struktuuriloogika on eesti keeles raskesti järeletehtav. Panin näite siia: http://www.geni.com/projects/discussions/Sugulased-h%C3%B5imlased-e...
Aga olemuslikult on struktuur selline, et pikk jada jagatakse mingiteks mõistetavateks juppideks, mis siis järjekorras esitatakse. Jupitab mingite markerite järgi masin.
Sama peaksime tegema ka meie. Probleemiks on see, et jupitamise kohad on erinevad. Aunt ei vasta tädile, sest ta võib olla samas ka onunaine.
Kui keegi suudab esitada koherentse väljendi 2nd cousin 6 times removed kohta nii, et iga eestlane ühemõtteliselt aru saab, andku tulla...
Kuna panin ette need markerid ise "F"-dena paika panna, siis ei ole minia ja väimees midagi hullu, masinal on kama mis keelega ja mis sugulusastmega tegemist, peaasi, kui ta teab, kus tohib ja kus ei tohi jupitada.
Põhiprobleemiks on mootori ülesehitus ja kuna meil nüüd juba on mingi rohkem või vähem toimiv elementaarpuu olemas, võiks proovida seda Geni koodikirjutajatele presenteerida.
Kuna Geni ise väimehi ja miniaid ei kasuta, siis peaks tõlge olema ka teise fookusega - lapse abikaasa.
2nd cousin 6 times removed - 2+6 astme nõbu - need, kes saavad aru inglise keeles olevast sugupõlvede nihkest, mõistavad ka seda. Kui nõbude süsteemile veel pihta pole saanud, siis tuleb, keelest olenemata, end sellega kurssi viia.
Teeme selle puu esmalt võimalikult eestikeelse ja meelse. Kui see ei sobi, asendame lihtsalt ebasobiva. Me arutasime siin omavahel Lauriga, kuidas seda parem oleks Genilastele presenteerida. Lauri arvas, et ta võtab kolme pomoga ühendust.
Lükkaks selle neile idee toorikuna ette ja las nad seedivad ja annavad teada. Me võime seni rahulikult näidist täiustada. Seal on neid partneri ekskallimaid ja pruute ja peigusid võimalik lisada posude kaupa.
Inimene tänavalt vaatab 6+2 nõbu nagu vasikas aiaväravat.
Ehk siis midagi ellema vanatädi pojatütar, mis kujul vaarellema õepoja tütar oleks vist veelgi arusaadavam.
Või näiteks 5th cousin = vaarvanaisa vanatädi poja tütrepoja pojatütar.
Loodetavasti püsisin kelgul.
One of the most interesting features of the Geni is to find the relationship path. As you can see based on the everyday use, it is rather popular among Estonians.
Unfortunately it is still not available in Estonian.
We were trying to see if the translation of the Excel spreadsheet containing English relationship terms would make any sense.
The biggest problem there seems to be the inherently different structuring how to split the long relationship track into elementary particles.
In order to figure out for ourselves the right way to do it we have started a project: http://www.geni.com/projects/Sugulased-h%C3%B5imlased-eesti-keeles
The idea is to build a tree around person Focus Estonian with all the possible connections available. In order to be able to manage it, it will not be indefinitely large.
Every branch will contain a member where the connection inside the tree is allowed. This is marked with "F" on the suffix field. This would allow the computer to move the model focusperson (Focus Estonian) to this field and take a next step, and next... as much as necessary to reach to the end.
The last step can end up at any person in the tree (the same with just one step.)
Can you take a look at that, and see if this kind of approach would be a viable way to handle the translation of the relationship pathways in every language.
Midagi sellist ma ju tegin (nüüd silusin veidi).
Ma muidu arvan, et kui natuke numbrite üle järgi mõelda, siis need otsesed esivanemad - vaaremad ja vaarisad võiksid küll käia numbritega ... ehk saaks kuidagi nii et need numbrid eesti ja ingliskeeles oleks samad - see süsteem on üsna selge ja ülevaatlik mumeelest
(vaarvanaema ehk on ka veel hoomatav, aga ell-konstruktsioonid on minu jaoks kunstlikud ja nendes järge pidada tundub ka keeruline, või vähemalt eeldab mõningast terminite õppimist. Mida me ju siinse tegevusega püüaksime vältida. Või noh, mul poleks midagi selle vastu, kui taasäraõpitaks päriskeelsed naod ja kälid jts.)
Ja mumeelest oleks põlvkonnanumbriga otsesed esivanemad ka igale eestlasele suhteliselt kergesti hoomatavad fookused!
MInu seitsmenda põlve vaarisa vennapoeg.
Minu seitsmenda põlve vaarisa tädipoeg.
Minu seitsmenda põlve vaarisa vanatädipoeg
Minu seitsmenda põlve vaarisa 2. astme nõbu
Ma olen ise ka tõlkinud neid vahel selle ... kuue põlvkonna kauguselt ... vmt konstruktsiooniga, aga see mõjub ikkagi kohmakalt ja toortõlkena inglise süsteemist.
Arne, mu meelest su idee on hea, peaaegu geniaalne, aga ehk võiks kirjaga hetk oodata, kuni me oma puukese ära silume ja fookused paika paneme?
Mõtlesin veidi järele ja parema kujundina töötab ilmselt voltimine.
Meil on sugulusside, mille me arusaadavaks esitamiseks mõtteliselt kokku voldime. Voltida saab ainult nendest kohtadest, mis kannavad F märget. Iga voldi kirjeldamiseks kasutame voldi algusesse "nihutatud" Focus Estoniani.
Ilma F märgiseta nimetused on kasutatava alati, kui meil ei tule (enam) voltida.