Christina van Sitte - Help transcribing please!

Started by Sharon Doubell on yesterday
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing all 8 posts

I need help transcribing this - my handwriting deciphering skills - always poor - are even poorer in Afrikaans/Dutch

www.geni.com/media/proxy?media_id=6000000208626403830&size=large
Christina
Onegt
de Nougeregte Vader is Pieter van Sitten/m
De moeder Helen Christina van P/Reter/n
Get: Adriaan de Nekker en Maria Truter
den 26 Febr:

and then there's the problem of this one - made worse by the relative literacy of the original scribe :-/

1788 de 5 May is gedoopt helena Chrisstina
www.geni.com/media/proxy?media_id=6000000208628042840&size=large

1788 de 5 May is gedoopt helena Chrisstina
de vader Johannis gorg giliam/ne
de moeder Helen Chrisstina van petteng
de getuigers Salomon verrera
magdalena linden kwe(?)
davit keyser
margrita klimhoiet
de bejaarde persoon johanna Catrina

"South Africa, Dutch Reformed Church Registers (Cape Town Archives), 1660-1970 ," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DRVK-ZG?cc=1478678&amp... : 21 May 2014), South Africa > Cape of Good Hope > Stellenbosch > Baptisms 1765-1793 > image 113 of 177; State Archives, Cape Province.

Margrita Klimholet could be Margrita Klimhout or Margreta Klimhoiet

Ja - I thought Klimhout made more sense - but there's definitely a dot for an i (Of course doesn't mean the scribe could spell :-))

You do see a dot sometimes above other characters, so klimhout is a possibility even with the dot.

:-/

I'm going to use Klimhout then - what you say makes sense. Thanks for taking the time.

Showing all 8 posts

Create a free account or login to participate in this discussion