Het vertalen van Geni naar het Nederlands is een hele klus en aangezien Geni ook regelmatig gewijzigd wordt is het nooit klaar.
Als iemand last heeft van niet vertaalde gedeeltes (ook in mailtjes van Geni), meldt ze dan s.v.p. in deze discussie.
We kunnen dan proberen het alsnog te vertalen (niet alles kan [goed] vertaald worden).
Op dit moment kunnen bijvoorbeeld de familierelaties niet of niet goed vertaald worden en ook financiële informatie valt niet goed vertalen.
Dan loop je wel het risico dat Google net iets anders vertaald en dat bijvoorbeeld de labels of knopteksten niet kloppen met de beschrijving in een hulptekst.
Veel is trouwens lastig te vertalen en dat maakt dat zo'n automatische vertaling vaak ook niet helemaal klopt (of zelfs helemaal niet)
Veel Nederlanders kunnen prima met Engels uit de voeten, maar met name voor diegenen die daar wat meer moeite mee hebben zou ik toch echt aanraden om de taal op Nederlands in te stellen.
LET OP: de gekozen taal heeft een relatie met hoe Geni met datums omgaat.
Als de taal op Engels is ingesteld dan moeten maandnamen en maandnaam afkortingen in het Engels worden ingetikt, want anders worden datums zonder maand opgeslagen (dus dan niet oktober of oktober maar oct of october)
Bij een bron in het Engels is het datum formaat vaak maand/dag/jaar dus dan is het handig om het datumformaat ook zo in te stellen (zie https://www.geni.com/account_settings/localization),
Als de taal ingesteld is op Nederlands dan is het dus ook handig om het datumformaat op DD MM JJJJ in te stellen. In dat geval moeten dus ook Nederlandse maannamen of maandnaam afkortingen gebruikt worden.
Private User,
Het is mogelijk om via het menu op de 1 na onderste regel (de regel die begint met een @) op de taal Nederlands te klikken (dan moet dus eventueel eerst de taal op Nederlands gezet worden) en dan te kiezen voor Vertaaltools. In het menu dat dan verschijnt kan gekozen worden voor Uitdrukkingen en daar kunnen dan Engels uitdrukkingen in het Nederlands worden vertaald en daar kunnen ook vertalingen beoordeeld worden (bij een afkeuring wel graag ook een alternatieve vertaling toevoegen).
Het vertalen op die manier is lastig omdat dan niet duidelijk is in welke context een uitdrukking gebruikt wordt. Het is gemakkelijker om dat om het betreffende scherm te doen waar zo'n uitdrukking voorkomt. Dat kan ook. Kies dan bij het menu Nederlands voor Activeer inline vertaling. Dan kunnen de uitdrukkingen op de betreffende pagina beoordeeld worden en kunnen eventueel onvertaalde delen alsnog vertaald worden. Ook hier graag weer een alternatieve vertaling geven als een bestaande vertaling wordt afgekeurd.
Let op:
Veel uitdrukkingen komen op meerdere plekken voor en het moet wel consistent blijven (bijvoorbeeld overal personen en niet op de ene plek mensen en op de andere plek personen).
Vaak is er ook een relatie met meldingen die gegeven kunnen worden, dus het is nog niet zo gemakkelijk.
Als iets echt verkeerd is of echt onduidelijk, dan kan het handiger zijn dat eerst hier in deze discussie te noemen, zodat we er met meerderen naar kunnen kijken en ideeën kunnen uitwisselen om tot een betere vertaling te komen.
Geni is helemaal in het Engels gemaakt en wordt door vrijwilligers vertaald in andere talen.
Voor Nederlands zijn de belangrijkste delen (zo'n 60 - 70%) wel vertaald, vaak door verschillende personen en soms ook met meerdere varianten.
Het zou leuk zijn als er nog wat meer vertaald kan worden (met name als iemand aangeeft dat er behoefte aan bestaat), daarnaast zou het goed zijn als er een kritisch gekeken wordt naar de vertalingen en hun onderlinge relaties, zodat ze indien nodig aangepast kunnen worden.
Zo is de bedoeling dat 'you' vertaalt wordt met 'u' en niet met 'jij'.
Verder gebruikt het Engels vaak hoofdletters waar dat in het Nederlands niet zo is.
Wat nog niet vertaald is is te zien via deze link (de taal moet op Nederlands staat):
https://www.geni.com/tr8n/phrases?section_key=&source=&sear...
Daar is bijvoorbeeld te zien dat er veel landnamen nog niet vertaald zijn (veel werk en relatief weinig nut) en dat ook financiële gegevens meestal niet vertaald zijn (omdat je dan echt kennis moet hebben van het financiële systeem in de VS en het lastig is zo iets te vertalen zonder het uit te proberen) Ook de virtuele giften zijn niet vertaald (veel werk, weinig nut)
Meldingen bedoeld voor curators zijn over het algemeen niet vertaald omdat die geacht worden met Engels uit de voeten te kunnen en het vaak lastig is alle nuances goed te vertalen.
Reclame teksten worden vaak maar eenmalig in een campagne gebruikt, dus het heeft geen zin die daarna nog te vertalen, dus ook daar komen veel onvertaalde teksten voor.
Het is dus even bladeren om te zoeken naar teksten die wel zinvol zijn om te vertalen.
Er kan ook gezocht worden naar wel vertaalde uitdrukkingen om die te beoordelen en eventueel een betere vertaling voor te stellen. Dat kan via https://www.geni.com/tr8n/phrases?section_key=&source=&sear...
Hier zitten trouwens soms ook vertalingen tussen van functionaliteit die niet meer bestaat of van functionaliteit die mogelijk nog in de toekomst beschikbaar zal worden gemaakt. Het is niet zinvol daar tijd aan te besteden.
In https://media.geni.com/p13/8f/18/53/5f/53444847e17d6c42/vertalen_vo... is nog wat meer informatie te vinden.
maria mesman, stuur me anders even een mailtje als je echt zou kunnen helpen, dan kunnen we wat gerichter afspraken maken.
Hillegonda Veronica Maria Dudart Baede,
Zijn er mails die problemen geven? (zo ja, welke titels hebben ze)
Misschien valt er iets aan te vertalen, maar de mails over het financiële gedeelte zijn erg lastig te vertalen, dus als het daarover gaat wordt het waarschijnlijk lastig.
Voor Geni gaat het in eerste instantie om Engels naar Nederlands.
Daarbij is het belangrijk dat in ieder geval de schermen en de meldingen, waarschuwingen en foutmeldingen allemaal vertaald zijn en dat dat zo veel mogelijk op een uniforme manier gebeurt. Zie ook mijn eerdere bericht https://www.geni.com/discussions/221270?msg=1428184
Verder kunnen er uit Geni de nodige mailtjes verstuurd worden en die moeten ook vertaald worden (zie ook https://www.geni.com/account_settings/notifications)
Er is zijn wat documenten die hopelijk wat hulp kunnen bieden:
https://media.geni.com/p13/8f/18/53/5f/53444847e17d6c42/vertalen_vo...
https://media.geni.com/p13/76/da/62/0c/5344484c0edc66dd/geni_vertal...
Een waarschuwing is wel op z'n plaats: het is lastiger dan het misschien zo op het eerste gezicht lijkt (iedereen heeft z'n eigen stijl, maar het geheel moet toch consistent zijn en daarom zijn er afspraken nodig zoals dat we 'you' vertalen met 'u' en niet met 'jij').
Er is nog een deel van Geni niet vertaald en daarvan zou een deel eigenlijk nog wel vertaald moeten worden. Dat zijn dan bijvoorbeeld onvertaalde gedeeltes van schermen. In zo'n geval kan de inline vertaling geactiveerd worden (via de keuze Nederlands onderaan de schermen op de regel die begint met ©)
Dan kan rechtstreeks op zo'n scherm een vertaling toegevoegd worden.
Soms is het niet mogelijk om een vertaling te geven en dan is het handig dat hier even te melden, dan kan ik kijken of Geni daar wat aan kan doen.
Verder komen in de mails van Geni soms onvertaalde gedeeltes voor. Dat kan hier ook gemeld worden, dan kunnen we kijken of dat vertaald kan worden.
Verder is het mogelijk te kijken naar de nog onvertaalde uitdrukkingen via:
https://www.geni.com/tr8n/phrases?section_key=&source=&sear...
Daarvan hoeven in ieder geval NIET vertaald te worden uitdrukkingen die horen tot de categorieën:
API field description, Country Name,Gift story, teksten die bedoeld zijn voor curators en uitdrukkingen die specifiek voor een ander gebied zijn dan Nederland.
Verder zijn de meeste aanbiedingen oud, dus die ook niet.
Vriendelijk verzoek is dan om in eerste instantie hooguit een paar uitdrukkingen te vertalen en dat dan even te melden, zodat ik er naar kan kijken.
Hoewel automatische vertalingen over het algemeen niet zo goed zijn, kunnen ze wel helpen bij het vertalen. Dit zijn een paar sites:
https://www.deepl.com/translator
https://translate.google.com/
https://www.bing.com/translator
Aarzel niet om hulp te vragen!
Nou google translate is inmiddels redelijk goed in het herkennen van grammaticale nuances; niet perfect maar wel steeds beter. Wat een groter probleem is is dat veel genealogische termen, die dus veel vorkomen op deze website, ofwel heel erg gelinkt zijn aan het genealogisch jargon van de specifieke cultuur waar de desbetreffende persoon vandaan komt zoals titels, afkortingen en machtsverhoudingen. Deze zullen vaak wel zogezegd "lost in translation" gaan
Klopt, ook al wordt ook dat wel beter. Ik vind wat dat betreft dat Deepl vaak wat gemakkelijker werken om goede start vertaling te vinden.
Voor Geni is ook belangrijk dat bepaalde termen zoveel mogelijk uniform vertaald worden en dat is best lastig als er meer mensen vertalen of iemand maar van tijd tot tijd wat vertaald. Daarnaast speelt ook nog dat Nederlands vaak wat meer ruimte vergt dan Engels en de schermruimte voor een vertaling maar beperkt is tot de ruimte die het Engels nodig heeft.
Er zijn weer de nodige toevoegingen aan Geni gedaan die vanuit het Engels naar het Nederlands vertaald moeten worden. Zie https://www.geni.com/tr8n/phrases?page=1 Stel om naar het Nederlands te vertalen de taal in op Nederlands.
De rood onderstreepte zinnen moeten nog vertaald worden (dat kan ook door er rechts op te klikken en dan in het invulveld de Engelse tekst te vervangen door de Nederlandse vertaling)
Let op het gebruik van hoofdletters. In het Nederlands gebruiken we minder vaak hoofdletters.
Zinnen voor de Geni API en voor Curators niet vertalen!
Als een vertaling niet goed is dan kan die vertaling een duimpje omlaag krijgen (dan graag ook een alternatieve vertaling opgeven)