In the 17th century Ole and Oluf are the same name. Bishop Frands Thestrup's father was Oluf Thestrup according to the Stambog of Rasmus Pedersen Thestrup:
År 1613.
2. Lørdagen, som infaldt den 30. oktober, da klokken var 12 ommiddagen, blev min søn Oluf Rasmussen Thestrup født, da solen var i Skorpionens og månen i Vægtens tegn, og blev døbt på alle helgens dag,som da indfaldt den næste mandag derefter og båret til kirken af min svigermoder og nævnt efter min hustrufader. Hans faddere var disse efterskrevne:
Povl Nielsen,
Mette Christensdatter
Tammes Jespersen,
Maren Olufsdatter
Søren Nielsen,
Maren Deinusdatter
(og Ole Worm, borgmesters søn, som nys var hjemkommen).
Therefore, we will maintain the fathername as Olufsen
Series Pastora in Helligåndskirken , Copenhagen.
A series Pastora is a list of the priests who have served through the ages in a congregation. It can be read in some church records but often even on a painting in the parish church. Usually carried only the priest who has the highest position in the congregation (the serving Vicar or curate) so the congregation's other priests may be searched in other sources.
LOOK:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Series_pastorum
https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf p.34 written in original early 1600s Danish (Olluff Rasmussøn Thestrup)
I have found in his own handrwriting on page 8 Ole Thestrup:
https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf
The main reason to keep "Oluf" is that we do not have churchbooks for Aahus in 1613 and therefore Rasmus Pedersen Thestrup "Stambog" is the best primary source available:
1)Original text
A n [n] o 1 613. 2. Løffuerdagen, som indfandt denn 30. octob[er], der klochen war 12 ommedagen, bleff min søn Olluff Rasmussøn Thestrup føedt, der sollen war vdj Schorpionens och mannen vdj Wegttens thegen, och bleff døbt paa alle helgens daug,som da indfalt den neste manddag der effter /: och boren till kierchen aff min goedmoder och neffnt eptermin høstru fader :/ hans faaderewarre disse effterschne:Pouell Nielssøn Mette ChristensdaterTammes Jespersøn Maren OllufsdaterSøffren Nielsøn Maren Deinusdater(och Olluf Worm borgemesters søn som nys war hiem-kommen och)
2) Translated by Helge Søgaard
År 1613. 2. Lørdagen, som indfaldt den 30. oktober, da klokken var 12 om middagen, blev min søn Oluf Rasmussen Thestrup født, da solen var i Skorpionens og månen i Vægtens tegn, og blev døbt på alle helgens dag,som da indfaldt den næste mandag derefter /: og båret til kirken af min svigermoder og nævnt efter min hustrufader :/ hans faddere var disse efterskrevne: Povl Nielsen Mette ChristensdatterTammes Jespersen Maren OlufsdatterSøren Nielsen Maren Deinusdatter(og Ole Worm, borgmesters søn, som nys var hjem kommen og
I have not been manipulating text Mr. Ersbøll.
#1: It's there for all to see on page 8:
https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf
#2: I have also provided the scholarly reference in a well known bibliography:
http://denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_Leksikon/Kirke_og_tro/Bis...
His wife was well known in the noble circles: margrethe kirstine moth (1612-1681), was daughter of the royal physician, Matthias Poulsen Moth (1567 - 1647). My 9th Great Uncle.
The name is Ole, which is in the Danish tradition.
I maintain that you are manipulating facts: (On page 8) "Håndskriftets historie kan beskrives således, idet den første del af ejerlisten kun formodningsvis kan opstilles på grundlag af slægtsfølgen. Efter forfatterens død overgik det til sønnen Ole Thestrup (1613-1673), sognepræst til Dalby og Stubberup og provst, og derefter tU hans søn Frantz Thestrup (1653-1735), biskop i Ålborg. Fra ham eller fra hans søn Ole Thestrup (1684-1736), sognepræst i Dannemare og Tillitse...."
is a list of owners of the manuscript - you never arrived to relevant part the original text (p.34-35) of R.P.T.
I have already stated that Ole and Oluf are interchangeable but all serious readers will recognise that R.P.T. uses "Olluff" that Søgaard correctly translates into "Oluf" (p.34-35)
I am using Rasmus Pedersen Thestrups Stampbog on page 8.
https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf
It reads "Ole Thestrup"
You're just an old man who doesn't like to be incorrect!
Look at page 8 of your own document (there is no reference on page 34-35):
https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf
I don't control the document above.
I'm much younger than you Jens. BETTER EYES!
I am not at all surprised that you cannot find the text ,,,https://dis-danmark.dk/bibliotek/903014.pdf, I have provided all the visual proof that is needed
Yes, but Anne, it's a document from 1972 and not the original. Also, I found what Jens was looking for but it was actually on page 37 of the document PDF, but printed 35.
SO THE PROBLEM IS THAT: There were "Initials" to prove on the original, which we have no copy. The PDF is from a book printed in 1972.
The notation on the inserted page between 32 and 33 reads:
Stambogens forsats med Rasmus Pedersen Thestrups initialer, hans bomærke og forneden initialerne til hans ukendte valgsprog. De sidste findes ligeledes bagest i stambogen, ordnede i korsform. Derefter første side af stambogen.
Which translates:
The stud book's proposal with Rasmus Pedersen Thestrup's initials, his emblem and the bottom initials of his unknown electoral language. The latter are also at the end of the herd-book, arranged in cruciform. Then the first page of the herd book.
It is not even a tertiary source data!
Yes. It’s from 1972 because it is a transcription. We count it as very nearly primary, it being as near as we can get to primary with early documents, when the transcription is solid and follows contemporary transcription methods and conventions (I used to be a transcriber myself).
1972 is recent enough to be falling in that realm. (1914, no; 1842, right out.)
The reason things work this way has to do with accessibility.
With early events, the primary documents are difficult to get to, first of all. You have to go to the place where they reside, to see them.
Very well but that can be solved by photo copy.
But that doesn’t always solve the accessibility issue. Even if older documents can be photographed (and many are too fragile), the photos or photocopies don’t necessarily show everything. I often find that I can see things on the actual page that do not show up in a photo.
And beyond that there is often the issue of readability. Some early documents are unreadable unless you know the script, even if you know the language.
So transcriptions are what we use to make early documents accessible.
Then, if as a scholar, one needs to make sure of the accuracy, one studies the transcription and then visits the actual manuscript, to see if indeed the transcription is true.
But that is very seldom necessary.