ATTENTIE: vertalers, help mij met deze vertaling.

Started by Private User on Tuesday, January 8, 2019
Problem with this page?

Participants:

Related Projects:

Showing 1-30 of 84 posts

De afspraak is dat beleefd vertaalt wordt. Dus geen ge ji t, maar ge u t. wordt.

Ook mag machine vertaling in gezet worden, maar alleen als gecontroleerd wordt of de suggestie correct is. Het is maar een suggestie mensen, dus als de zin niet loopt veranderd het dan als je vertaler bent.

Maar mensen, vooral Nederlandstaligen, blijf altijd kritisch kijken of het algemeen beschaafd Nederlands is. En trek aan de bel als je een kromme vertaling tegen komt.

Maar ook de meest rare verzoekjes mogen. En echt wij zijn alle maal gelijk, dus graag een open hollands gepolder.

Natuurlijk wel binnen de grenzen van taal en vertalingen.

Het streven is 100% vertaald, maar sommige onderwerpen hebben meer haast dan anderen.

En wat zou er dan vertaald moeten worden?

Ja....vertel

Een beetje extra aandacht voor d's of t's zou ook niet verkeerd zijn.

Onderwerp:ATTENTIE: vertalers, help mij met deze vertaling.
De afspraak is dat beleefd vertaald wordt. Dus geen ge ji t, maar ge u t. wordt. Ook mag machine vertaling ingezet worden, maar alleen als gecontroleerd wordt of de suggestie correct is. Het is maar een suggestie mensen, dus als de zin niet loopt, verander het dan als je vertaler bent. Maar mensen, vooral Nederlandstaligen, blijf altijd kritisch kijken of het algemeen beschaafd Nederlands is. En trek aan de bel als je een kromme vertaling tegen komt. Maar ook de meest rare verzoekjes mogen. En echt wij zijn allemaal gelijk, dus graag een open hollands gepolder. Natuurlijk wel binnen de grenzen van taal en vertalingen. Het streven is 100% vertaald, maar sommige onderwerpen hebben meer haast dan anderen.

Beleeft vertalen , hoezo, vertaal wat er staat zou ik zeggen.

Carolina, in english:
The agreement is we translate politely. So no populair lamguage just U, so with respect.
Also it is allowed to use a translation machine, just only with control, or the suggestion for the tramslated word is correct.
It is just a suggestion people, so when the sentence is not fluently, change it when you are the translator.
People, especially Dutch writing onces, always be critical for using correct and civalised dutch. Take action when finding a wrong translation.
the most strange questions are allowed. Honestly we are all equell, so kindly requested an open dutch middle settlement.
Ofcourse within the boundaries of the language en tramslations. The goal is 100% translation, just some issues need more haste than others.

Hope you will have some use of the message.
Kees

Sorry, my fingers are dislectic.
Lamguage= language
Tramslated= translated
Tramslations= translations

hoe vertaal je "lamguage" en "tramslations"?

Lamguage: taal van een dronken man?
Tramslations: vertaling in een tram?

Laten we eerst eens beginnen foutloos te spellen ...

En vertaal gewoon wat er staat ... niet wat jij zou vinden dat er zou moeten staan.

JP, eens

Dat is toch ook het mooie van vertalen.
opschrijven van wat er staat en je dan voorstellen waarom dat zo is opgeschreven .

begrijp dit niet, wat wil iemand nu vertaald hebben?

Jeroen,

Ik zie dat people vertaalt wordt met mensen
Dat gebeurt bij tellingen van het aantal profielen, dus het origineel klopt eigenlijk ook niet want het is een telling van profielen en niet van personen of mensen.

Een heel vervelende:
mrt in Nederlandse datums wordt niet begrepen en het resultaat is een onvolledige datum (waar Geni ook nog geen foutmelding voor geef, zodat je het als gebruiker pas ziet als je weer naar het profiel kijkt of als je een waarschuwing van SmartCopy krijgt).

Nog een kleine toelichting op deze discussie:
Geni voegt voortdurend nieuwe functionaliteit toe aan Geni. Dat gebeurt in het Engels (Amerikaans). Jeroen (en als ik tijd heb ik soms ook) behorende tot de groep van vrijwilligers die die schermen vertalen. Dat is soms behoorlijk lastig want niet iedereen vertaalt op dezelfde manier (en het is wel de bedoeling dat alles zo consistent mogelijk gebeurt). Een extra probleem is dat Engels vaak korter is dan Nederlands en dat schermruimte ook maar beperkt is.

Deze discussie kan gebruikt worden om hulp te vragen bij deze vertalingen.

Daarnaast kunnen gebruikers hier wat mij betreft ook aangeven wat nog vertaald moeten worden op een scherm dat verder wel vertaald is en/of wat niet goed vertaald is (dan graag ook een suggestie voor een betere vertaling)

J.P. en Gideon ook goede morgen. J.P wat begreep je niet? Ik heb onderaan de correcties neergezet omdat ik de mogelijkheid van corrigeren van de tekst niet vond.
Verder lijkt mij de vertaling van dat stuk vrij begrijpelijk en tekstueel in orde.
Mocht iemand desondanks toch vinden dat het niet goed is weergegeven, schroom niet en maak een betere vertaling.
Je zou bijna spijt krijgen dat je op een verzoek in gaat.

Even reactie op de vele vragen.
Beleefd vertalen betekend dat je "you" vertaald als 'u" en niet als 'je" of "jij".

En het letten op de d's en de t's dat een goed tip.

En wat vertaalt kan worden zijn, die lijst is lang. Maar ik zal even kijken of ik een linkje kan vinden.

A small correction of the translation. If you translate you should be able to read english, but not be able to write correct english. It is nice if you can write foutloos nederlands, but even that is not nodig.

The agreement is we translate politely. So no populair streettalk, so with respect.
Also it is allowed to use a translation machine, just only with control, or for the suggestion for the tramslated words.

It is just a suggestion people, so when the sentence is not fluently, change it when you are a translator. (U kunt altijd een alternatieve vertaling aan geven.)

People, especially Dutch writing onces, always be critical for using correct and civalised dutch. Take action when finding a wrong translation.

the most strange questions are allowed. Honestly we are all the same, we are a country of 50 footballcoaches.

Ofcourse within the boundaries of the language and vertalingen. The goal is 100% translation, just some issues need more speed than others.
If you have question what has more speed or readly needs to translated yesterday give me PM and I will tell you.

Jeroen

Kees Mossing ik ben al blij met een vertaling die vol zit met spelfouten zolang het nog leesbaar is. Maar ga niet "you" vertalen met "jij", dat is wel erg onbeleefd voor de gebruikers van Geni die maar een taal spreken.

Francisca Dissel Quiros je kunt ook stemmen wat je de beste vertaling vind.
Bijvoorbeeld bij https://www.geni.com/tr8n/phrases/view?translation_key_id=255013#tr...

En bij dit lijstje https://www.geni.com/tr8n/translator/assignments is 100% vertaling gewenst.

En dit is een gemakkelijke lijst maar wel veel werk https://www.geni.com/tr8n/phrases?locale=nl&phrase_type=without...

Het gaat hier mijns inziens meer om het feit dat het "Portaal voor Nederlandstaligen" destijds 'gekaapt' is door een Vlaamstalige kolonie, die moeilijkheden heeft met het ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands), een taal die zich ook ontwikkelt!
Helaas komt Vlaams NIET overeen met ABN, en daarom klinkt de taal 'van boven de grote rivieren' de zuiderlingen wat onbeleefd in de oren! Zelf vind ik het echter belangrijker dat er goed gespeld wordt (d in plaats van t, en dergelijke) Gebruik van oud-Nederlands (Vlaams, Zuid Afrikaans) heeft niets met beleefdheid te doen als men niet kan spellen! Dan dient het alleen maar om het 'Bastion' van het Portaal voor Nederlandstaligen te verdedigen!
Rense 't Hooft, beëdigd vertaler.

Vlaams is een andere taal dan ABN. maar als behoefte voor is, dan kan er een portaal op gezet worden voor de zuiderlingen. Er is al een voor Afrikaanse zuiderlingen.

Ook is er ruimte om een portaal op te zetten voor Noordelingen en de Oosterlingen.

overigens Private User het tussenvoegel of voorvoegsel is een onderdeel van de nederlandse achternaam, dus het is ['t Hooft] in één veld.

Voor diegene die willen meehelpen met vertalen staat er in dit document wat meer informatie: https://media.geni.com/p13/8f/18/53/5f/53444847e17d6c42/vertalen_vo...

Het is goed om te beseffen dat een deel van de gebruikers echt geen Engels kan lezen en dus onvertaalde schermen of slechts gedeeltelijk vertaalde schermen niet of niet goed kunnen gebruiken.
Foutloos vertalen wat betreft de spelling helpt, maar als dat betekent dat schermen erg lang onvertaald blijven dan zou dat er voor kunnen zorgen dat gebruikers uit frustratie afhaken omdat ze bepaalde functionaliteit niet, of niet goed, kunnen gebruiken.
Spelfouten en foute vertalingen kunnen gebruikers ook irriteren, maar als dergelijke fouten hier gemeld worden, dan kunnen die snel hersteld worden.

Beste "anonieme" (Jeroen is on a break until juni 2019): je hebt helemaal gelijk dat het tussenvoegsel 't bij de achternaam hoort en niet bij de voornaam! Dat is erg attentief!
Heb je misschien ook al gezien dat de programmeurs van Geni voor zichzelf bepaald hebben dat een achternaam niet kan beginnen met een apostrophe?! In elk geval was dat zo toen ik me aanmeldde voor Geni....
Heeft u wel eens gehoord dat het ook onbeleefd is om anonieme brieven te schrijven?

Ik ben het probleem van 't al eerder tegen gekomen. Bij het inscannen van het archief van de kern 't Kabel hebben wij een tijdelijke truc uit moeten halen.
Ik zal de programmeurs een berichtje sturen, dat sommige achternamen in Nederland beginnen met een leesteken.

Maar ik zal toch even uit gaan testen of de heren het al opgelost hebben.

En dat van anonieme berichten versturen. Ik zal proberen het niet meer te doen. Als Curator mag ik geen anonieme berichten versturen, maar soms ben ik op vakantie en dan mag ik wel weer anonieme briefjes versturen.

Naast het vertalen dien er ook de vertalingen gecontroleerd worden. Een goed voorbeeld is https://www.geni.com/tr8n/phrases?locale=nl&phrase_status=pendi...
hierbij is de bedoeling dat er gestemd wordt. Dus dumpje om hoog of juist om laag.
Alles boven de 0 is zichtbaar en alles onder de 0, dus negatief is of 0 is onzichtbaar.

Showing 1-30 of 84 posts

Create a free account or login to participate in this discussion