Job, ik zie dat je de helptekst inmiddels hebt aangepast, en denk dat die wel duidelijk is. Lastig is vaak dat een term technisch mogelijk niet klopt, maar dat je ook of juist voor niet technische mensen duidelijk moet zijn. Ik had ook prikbord aan kunnen dragen. Je prikt er een persoonsverwijzing op, en wat er uiteindelijk mee gebeurt hangt af van waar je die 'plakt'. De ene keer is dat een samenvoeging, waarbij een persoon min of meer verdwijnt, de andere keer een koppeling aan een partner, die dus informatie toevoegt, en weer een andere keer een koppeling aan ouders, die als ik het goed begrijp een persoon verplaatst, omdat die hier op Geni niet aan verschillende ouderparen tegelijk mag zijn gekoppeld, wat elders wel weer kan.
Verder denk ik dat het klopt dat een vertaling langer mag zijn. Bij het oorspronkelijke onderwerp staat in het Engels Move, en in het Nederlands Verplaats, wat inderdaad langer is.
En als ik een keus heb, zie ik voor Edit liever Aanpassen of Wijzigen dan Redactie, omdat die laatste term qua context hier denk ik niet past. We zijn geen krant, of wel?