bestaande persoon koppelen

Started by Enno Borgsteede on Thursday, May 8, 2014
Problem with this page?

Participants:

Related Projects:

Showing all 27 posts

Even een beginnersvraag: Een persoon die hier met 2 verschillende mannen getrouwd leek, is in werkelijkheid niet dezelfde. Ik heb haar tante met dezelfde nu toegevoegd, en wil die aan de al bestaande echtgenoot koppelen. Kan dat?

Ik kan die echtgenoot nu nog een keer toevoegen, en dan samenvoegen, maar dat voelt als een omweg.

Ik bedoel een tante met dezelfde naam, terwijl de oom dus al bestaat. Ik heb die tante als zoon van haar grootouders toegevoegd.

als je de URL's erbij vermelde was het eenvoudig te doen.
Kort gezegd, ga naar de treeview van die echtgenoot , click op more, click op move en er verschijnt een floater rechtsboven in beeld;
open nu de treeview van de gewenste echtgenote, dezelfde floater verschijnt weer rechtsboven in beeld; sleep met de muis de floater naar de gewenste echtgenote; click op husband; click op yes, I accept; klaar is kees

ga naar de treeview met de tante;
click op edit;
click op relations;
bovenin zie je de ouders in een uitrol menu;
rol het menu uit en kies de juiste ouders

Enno,

Wat Fred zegt klopt, het gaat vind ik het gemakkelijkst als je dat doet op meerdere tabbladen. Op het ene tabblad ga je naar de treeview van die echtgenoot , click op more, click op move en er verschijnt een floater rechtsboven in beeld;
Op een ander tabblad open je nu de treeview van de gewenste echtgenote, dezelfde floater verschijnt weer rechtsboven in beeld; sleep met de muis de floater naar de gewenste echtgenote; click op husband; click op yes, I accept;
Als je nu op het eerste tabblad een refresh (F5) uitvoert zie je daar de koppeling ook. Daarna kan je het 2e tabblad weer sluiten.
Het voordeel is dat als je iets verkeerd gedaan hebt, het gemakkelijker is om te zien wat je gedaan hebt.

De instructies van Fred zijn trouwens voor het werken met de taal ingesteld op Engels. Je kan de taal onder in het scherm wijzigen (keuze rechts naast de help)
Het voordeel van de taal op Engels instellen is dat je bij een profiel ook de keuze krijgt voor tree. Die keuze ontbreekt in het Nederlandse menu en zorgt ervoor dat de betreffende persoon gekozen wordt als uitgangspunt voor de getoonde boom.

Heren dank,

Ik heb de tante met Verplaats naar het klembord gekopieerd, en haar van daar weer aan de eenzame oom gekoppeld, en ik denk dat ze een keer met haar nichtje met dezelfde naam is samengevoegd. Heb ook wel een idee hoe dat komt, namelijk dat ik een keer uit onvrede met Geni policies mijn boom heb gesloopt, en Fred en anderen die weer hebben opgebouwd. Als ze daarbij geen onderscheidende data hebben gezien lag een samenvoeging naderhand wel voor de hand.

De clou zat er dus in dat ik in het Nederlandse menu bij Meer ... al wel Verplaats had gezien, maar dat ook had geinterpreteerd als verplaats, dus op de ene plek los- en op een andere vastmaken, terwijl het eerder een kopie naar klembord is.

Hoe dan ook, de oom en tante zijn weer bijelkaar, en ik ga weer eens rustig verder kijken. Ben doodmoe van het gepruts op wikitree, en ben daar zelfs geblockt.

hartelijke groeten,

Enno

Job Waterreus
Fred Bergman

Misschien dat deze 'exercitie' ook een plaats moet krijgen in een discussie van het GENI-Gebruikers-GIDS-project?

Als die er niet in staat moet dat zeker!

Ik zie op de Nederlandse help-pagina al wel een beschrijving van samenvoegen via wat ik hier het klembord noem, en in feite is de procedure bijna het zelfde. Alleen wat je na het plakken met de persoon doet verschilt. Is het een idee om die tekst uit te breiden, of is het GIDS-project uitvoeriger? Ik heb er nog niet naar gekeken, omdat ik meestal denk dat ik alles al weet.
:-)

Belangrijk in het Gids-project is dat men het stap-voor-stap leert uitvoeren, denk ik. Bovenstaande vond ik duidelijk, het woord 'floater' had ik in dit verband nog niet zien gebruiken. Het verschil tussen de Nederlandse en Engelse uitvoering is me nog niet duidelijk, maar het lukt me altijd, dus daar ben ik niet meer zo nieuwsgierig naar. Herinner me wel dat ik het de eerste keren vaak moest uitproberen om te snappen hoe het werkte, want ik had niemand die het me voorschreef...

Het woord 'klembord' is voor beginners misschien ook nogal vaag, maar wel uit te leggen.

De treefunctie is eenvoudig in de Nederlandse versie in te voeren, door het Engelse woord Tree te vertalen door Boom (gelijk aantal letters, dus 4), More is al goed vertaald in Meer (ook hetzelfde aantal van 4 letters), maar Edit mag niet vertaald worden met Bewerk, dat zijn dan 2 letters te veel! Wie weet voor Bewerk/Edit een Nederlands alternatief van 4 letters?

Afkorten zonder klinkers Bwrk misschien? Of gewoon het Engelse Edit blijven gebruiken in het Nederlandstalige gebied ?

Als je al zo'n 25 jaar met windows werkt, is het soms lastig voor te stellen welke termen begrijpelijk zijn, en welke niet, en klembord is zo'n term uit de oude tijd. Ik had ooit een officieel boek met vertalingen van Microsoft of IBM tot mijn beschikking, en daar stond dat klembord in. Voor bewerk zou je ook aanpassen kunnen gebruiken, afgekort als Aanp. Is dat een idee? En mag ik hieruit afleiden dat er voorstellen voor vertalingen kunnen worden gedaan?

Niet alleen voorstellen, zelfs definitieve vertalingen kunnen worden gedaan.
Als je je taalvoorkeur op Nederlands hebt staan, dan click je rechtsboven op de pagina op jouw profielnaam, daarna op Taal wijzigen en onderaan in het uitrolmenu zie je dan 2 linken:

Activeer inline vertaling
Gebruik rechter-muis-klik of ctr+klik om de site te vertalen.
Vertaaltools
Kijk naar de vertalingen door anderen, geef uw beoordeling, of voer zélf nieuwe vertalingen door.

Ik heb even een snelle zoektocht gedaan van de mogelijke en gaanbare vertalingen van "edit" en alleen in het Engels is het een woord van 4 letters in de andere gaanbare talen is de vertaling langer dan 4 letters, dus het lijkt er op dat de geachte programmeurs een schone taak hebben.
Zie https://en.wiktionary.org/wiki/edit voor meer informatie.

ik denk gewoon edit te moeten vragen en zolang dat niet kan in de Nederlandstalige versie gebruik ik de Engelstalige.

Fred,

Ik keek net even naar de vertaal mogelijkheden en zie daar zo op het oog niets wat aangeeft dat de lengte gelijk zou moeten zijn.
Als die beperking er inderdaad niet is dan zou je edit mogelijk door wijzig kunnen vertalen.

edit =niet wijzig, maar redigeer in het Nederlands, nog langer dus... Je zou dan misschien ook het woord 'redactie' kunnen gebruiken?

Wees trouwens voorzichtig om de floater een klembord te noemen, want dat is het niet! De actie die uitgevoerd wordt is het koppelen van profielen of het samenvoegen van profielen. Er wordt geen kopie gemaakt.!
Na het samenvoegen in het boom overzicht moet je ook altijd even op het profiel dubbel klikken en dan bij de profiel gegevens even op acties klikken en dan kiezen voor bekijk samenvoeg problemen.
Als het aantal boomconflicten of data conflicten niet 0 is dan zijn er aanvullende handelingen nodig om deze conflicten op te lossen.
Klik dan op het betreffende tabblad en vervolgens op bekijk stamboom als er boom conflicten zijn of bekijk profiel als er profiel problemen zijn (los eerst de boom conflicten op als er een combinatie van boom en profiel conflicten is) Is het niet duidelijk hoe een conflict moet worden opgelost vraag dan hulp!

Er kunnen ook conflicten getoond worden die door andere gebruikers zijn veroorzaakt. Als kennis ontbreekt om dit soort conflicten op te lossen, probeer het dan ook niet!

Job, ik zie dat je de helptekst inmiddels hebt aangepast, en denk dat die wel duidelijk is. Lastig is vaak dat een term technisch mogelijk niet klopt, maar dat je ook of juist voor niet technische mensen duidelijk moet zijn. Ik had ook prikbord aan kunnen dragen. Je prikt er een persoonsverwijzing op, en wat er uiteindelijk mee gebeurt hangt af van waar je die 'plakt'. De ene keer is dat een samenvoeging, waarbij een persoon min of meer verdwijnt, de andere keer een koppeling aan een partner, die dus informatie toevoegt, en weer een andere keer een koppeling aan ouders, die als ik het goed begrijp een persoon verplaatst, omdat die hier op Geni niet aan verschillende ouderparen tegelijk mag zijn gekoppeld, wat elders wel weer kan.

Verder denk ik dat het klopt dat een vertaling langer mag zijn. Bij het oorspronkelijke onderwerp staat in het Engels Move, en in het Nederlands Verplaats, wat inderdaad langer is.

En als ik een keus heb, zie ik voor Edit liever Aanpassen of Wijzigen dan Redactie, omdat die laatste term qua context hier denk ik niet past. We zijn geen krant, of wel?

Enno, lieve broodjes worden bij Geni niet gebakken. Op de fiche die je in beeld krijgt om een keus te maken tussen Edit Tree en More zijn maar 3 x 4 letterplaatsen beschikbaar, ga je daar overheen dan valt er 1 mogelijkheid af, daarom moet bewerken teruggebracht worden naar 4 letters en laten we het dan maar gewoon met het engelse Edit doen, dat begrijpt iedereen toch wel!

Enno,

Iemand kan in Geni wel gekoppeld zijn aan meer dan twee ouders, maar dat wordt dan wel als een fout gezien. Je krijgt dan de keus om de juiste ouders te kiezen.
Dit is een situatie die bijvoorbeeld kan ontstaan als je twee personen samenvoegt die niet dezelfde ouders hebben.

Ik denk dat floater lastig te vertalen blijft, maar prikbord is dan waarschijnlijk beter dan klembord, omdat klembord mogelijk een sterkere associatie oproept van kopiëren en het waarschijnlijk beter is om een associatie met verplaatsen op te roepen.

je zou het ook 'werkpagina' of 'werkblad' kunnen noemen.

Werkpagina is weer lastiger want de floater wordt weergegeven op een pagina en is een aanduiding voor een profiel dat je wil koppelen of samenvoegen en werkblad doet weer aan een spreadsheet denken.

Het blijft lastig.

Inderdaad, en als je associaties wil vermijden, kan je het beste niet de functie, maar het uiterlijk beschrijven. zoals je met de term schermpje hebt gedaan. In die trant dacht ik ook nog aan kader, of venster, maar als ik niet oppas blijven we hiermee aan de gang.

Showing all 27 posts

Create a free account or login to participate in this discussion