Gebruik-GENI-Gids: zijn VERRE verwanten ook VREEMD of gewoon onleesbaar...

Started by Private User on Thursday, November 8, 2012
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Showing all 9 posts
Private User
11/8/2012 at 12:54 AM

Gebruik-GENI-Gids: VERRE -e/o- VREEMDE VERWANTEN

* Anastasia, princess of Halych

Van het hier genoemde profiel moet ook ik sporen in mijn DNA dragen, echter... hoe kan ik met haar communiceren als ze zelfs geen normale letters in het naamvakje heeft staan? Dat is ook zo'n bijzonder aspect van GENI, niet alleen de taal als taxonomie, maar ook de leesbaarheid en spellingsregels bepalen veel over de kansen op onderling gesprek en het terugvinden van sporen van verloren gewaande ooms, tantes, etcetera...
Mijn suggestie aan GENI zou zijn het TWEEDE naamvakje niet voor DOOP-namen of bij de BURGERLIJKE STAND ingeschreven namen alleen, maar het ook te benutten om, in het geval van deze bijvoorbeeld, ook een voor Westerlingen snapbaar woord in te voeren. Mijn vermoeden is dat ze Anastasia heet, maar het kan ook goed Alexia of zo wezen.
Dan wordt het echt een modern platform, want T.V.-programma's als Spoorloos op de maandagavond heb ik al eens proberen te helpen via deze site. Na enkele telefoongesprekken bleek het echter om een tamelijk 'moeilijk' geval te gaan, in verband met een damdoorbraak in Zuid-Amerika waar veel slachtoffers vielen, maar een Nederlands jongetje wellicht nog ergens levend door pleegouders wordt vertroeteld...

Private User
11/8/2012 at 3:43 AM

G-GENI-G : Vreemde gasten in je GASTEN-boek?

Fred Bergman
Betreft: rita mendy

Alsof de duvel ermee speelt... maar niet leuk, zo RITA in je gastenboek, die wel graag met je wil converseren. Nog even en ze doet het voorstel ook te SKYPEN... ik heb haar dus maar snel geblokkeerd, maar nog niet ge-RAPPORTEERD, omdat ik andersmans relaties natuurlijk niet kan kennen.

Private User
11/8/2012 at 6:27 AM

George J. Homs is ze niet gerapporteerd? Ik probeerde dat en kreeg het bericht dat een ander dat al had gedaan, dus zijn de curatores misschien aan het pitten...?

11/8/2012 at 8:14 AM

Ik heb ze gewoon geblokkeerd, en ze is al door iemand anders gerapporteerd. Allemaal niet te vermijden, die dingen - het is de natuur van het beest :-)

Private User
11/8/2012 at 8:36 AM

nou ja, beest, misschien heeft een pooier haar wel aangezet tot wat marketing-strategieen...

Private User
11/8/2012 at 1:24 PM

jM. Vu- ,

Анастасия Юрьевна - Volgens Google Translate is Anastasia. haar voornaam ;-). Haar achternaam werd niet vertaald.

11/8/2012 at 4:21 PM

Zie http://wiki.geni.com/index.php/Naming_Conventions#Non-Latin_alphabets

Non-Latin alphabets

For languages with a different alphabet than the Latin letters the western world is used to, both original language and English/Western is interesting and useful. In such cases names should be included in both alphabet forms, divided by a / if necessary for clarity.

This is applicable for Hebrew, Russian and other languages using Cyrillic, Greek, Japanese, Chinese, Arabic, Indian etc – profiles of people from cultural areas using a different alphabet, to make the profiles readable and searchable also to the English speaking world.

Examples:

first: Ярослав I Мудрий / Yaroslav I the Wise
middle: Владимирович / Vladimirovich
last: Grand Duke of Kiev / Великий князь киевский, I

With right-to-left languages like Arabic and Hebrew,

1) Use BOTH the name-fields AND the display name. The name-fields are important for searching and matches, and the display name is for displaying them properly when put together. Take our Israeli curator Shmuel Kam's profile, for example:

First name: Shmuel-Aharon / שמואל-אהרן Last name: Kam / קם "Maiden" name: Kahn / קאן Display Name: Shmuel-Aharon Kam (Kahn) / (שמואל אהרן קם (קאן

2) When combining right-to-left languages with LTR (left-to-right), such as English, for example Adam / אדם / آدم ., it is crucial to place the English first. Otherwise the text becomes "impossible" to edit and sometimes even read.

Even snel vertaald met Google en wat aangepast:

Niet-Latijnse alfabetten

Voor talen met een ander alfabet dan het Latijnse alfabeth dat in de westerse wereld gebruikelijk is, zijn zowel de oorspronkelijke taal en het Engels / Western alfabet interessant en nuttig.
In dergelijke gevallen zouden namen in zowel bei schrijfwijzesd gebruikt moeten worden, eventueel gescheiden door een / voor de duidelijkheid.

Dit is van toepassing voor profielen in het Hebreeuws, Russisch en andere talen geschreven met behulp van Cyrillisch, Grieks, Japans, Chinees, Arabisch, Indisch, enz. - profielen van mensen uit de culturele gebieden waar een ander alfabet gebruikt wordt, om de profielen leesbaar en doorzoekbaar ook voor de Engels sprekende wereld te maken.

voorbeelden:

     eerste: Ярослав I Мудрий / Yaroslav I de Wijze
     midden: Владимирович / Vladimirovich
     laatste: Grote Hertog van Kiev / Великий князь киевский, ik

En voor rechts-naar-links talen zoals Arabisch en Hebreeuws,

1) Gebruik zowel de naam-velden en de weergavenaam. De naam-velden zijn belangrijk voor zoeken en overeenkomsten vinden, en de getoonde naam is voor het goed weergeven als ze beide weergegeven moeten worden. Neem bijvoorbeeld het profiel van onze Israëlische curator Shmuel Kam:

Voornaam: Shmuel-Aharon / שמואל - אהרן Achternaam: Kam / קם geboorte 'meisjes' naam: Kahn / קאן Wweergave naam: Shmuel-Aharon Kam (Kahn) / (שמואל אהרן קם (קאן

2) Bij het combineren van rechts-naar-links talen met LNR (van links naar rechts), zoals het Engels, bijvoorbeeld Adam / אדם / آدم., Is het cruciaal om de Engels vooraante zetten. Anders wordt de tekst "onmogelijk" te bewerken en soms zelfs te lezen.

Private User
11/9/2012 at 12:01 AM

dankje, job, nu kan ik ook mijn Kazachische-pleeg-'dochter' en haar moeder motiveren gebruik te gaan maken van dit platform. Ze weet zelf niet precies wie haar pa is, maar de studiefinanciering vraagt wel naar namen & vader-bewijzen....

11/9/2012 at 1:54 PM

Private User

Graag gedaan

Showing all 9 posts

Create a free account or login to participate in this discussion