Translation of a word

Started by V on Monday, June 25, 2012
Problem with this page?

Participants:

  • V
    Geni member
  • Geni member
  • Private User
    Geni Pro
  • Private
    Geni member
  • Private User
    Geni Pro

Related Projects:

Showing 1-30 of 33 posts
V
6/25/2012 at 12:47 PM

"Beisass" was a Prussian word used as a description of the Baptisim of, my 7th Greatgrandfathers Baptisimal event.
Has anyone else ever seen this word used or have an idea of its meaning?

6/25/2012 at 1:17 PM

I have never heard of the word. It means that someone was attending the event. Can you give the full text?

Private User
6/25/2012 at 1:18 PM

(Beiwohner, protected persons, civil protection) is a Swiss term. In the middle of the country was the more common term tenants. He called in another sense, all the people who have just voted in a city resident or acquired the protection of the municipal authorities without the citizenship, in the narrower sense of residents who are not in possession of full, but only the so-called small civil rights.

Could also mean witness

The epitome of the rights granted to them is the Beisassenrecht, its constitution, the Beisassenordnung, the duty payable is the Beisassengeld. As a pledge to honor its obligations to the sojourner rendered before the Beisasseneid.

Private User
6/25/2012 at 1:21 PM

To be honest I think it just means a witness at the baptism :)

Private
6/25/2012 at 1:22 PM

Hi Christopher I googled the word and found "beisasse" which means being a resident of a town but with no or limited rights.

Private User
6/25/2012 at 1:30 PM

Beisass(e): rental inhabitant without citizenship
http://www.rootsweb.ancestry.com/~romban/misc/germanjobs.html

6/25/2012 at 1:33 PM

In which year was the term used? Before 1831 theree were citizens of a town with all rights and resposiblities. Others were not, they only lived there with no rights. They were called "Beisasse". In Switzerland this is still in use. A community is resposible for its citizens in every respect, especially if they are in need.

V
6/25/2012 at 1:54 PM

His Birth year was 1654. Worms, Konigsburg, Germany.
I am awed by all the responses back!
Thank you all so much.

6/25/2012 at 5:21 PM

I agree with Anne-Marie that it is likely just a reference to a witness at the baptism. The problem with googling words is that you will usually get the modern definition rather than a contextual meaning.
Can you tell us the whole sentence it was used in?

6/26/2012 at 2:26 PM

OLD GERMAN PROFESSIONS
Beisass( e) -rental inhabitant without citizenship
http://www.rootsweb.ancestry.com/~romban/misc/germanjobs.html

Private User
6/26/2012 at 6:32 PM

Femia H. Jantzen, see my post above.

6/27/2012 at 1:27 AM

@Victor. missed that. sorry

Private User
6/28/2012 at 4:29 AM

In dutch we also have similar looking words, but with another meaning:

BIJ-ZIT : woman apart from the eega -mostly married for material reasons- for the sexual needs ...etc.
BIJ-wonen : to be part of the ceremony, means: You were there when it happened, not especially as a baptist, but also as a guest.

'Wonen' is also not only living for a long term, but also coming along for just a several hours.... even when it is to make a man 'happy'?

Private User
6/28/2012 at 4:33 AM

And maybe it can also stand for some-one living in the same house, paying rents, but not a part of the family. Like students lived somewhere else when they went to other cities to visit schools & universities. That 'in-wonend' person lived as a 'bij-woner' of the house or community ?

Private User
6/28/2012 at 4:36 AM

the French word for 'BIJ-ZIT' is CON-CUBINE.

Private User
6/28/2012 at 10:24 AM

No, Beisasse simply refers to a person's housing status, "Stadtbewohner ohne Grundbesitz" or "a landless city dweller". It's related to the Dutch word inste, meaning "a tenant or person not owning a house, a cottager" and ultimately the English word settler.

Private User
6/28/2012 at 10:57 AM

what gives reason to the assumption those people without property where the ones to get 'jobs' like 'bij-zit'. Women always had to find their own way to compensate loss of inheritage, didn't they?

Private User
6/28/2012 at 11:37 AM

... what? Care to repeat that in Dutch?

Private User
6/28/2012 at 11:42 AM

you have dutch dictionaries in your region? BIJ-ZIT is concubine, a women who sits apart, but is very 'dichtbij or in' the house, like an aunt or friend of the mother, but then with other relationships with the owner of the house.

Private User
6/28/2012 at 12:15 PM

Right, but we're talking about a German word with a very clear meaning, and not a Dutch word.

Private User
6/28/2012 at 12:20 PM

do you happen to know all the differences of nuances between Dutch and Deutsch? My father happened to be born near the borders of Germany and my grandmother came from -von- Hilgen, so what about a father who spoke nearly german till in his grave...? Maybe New Yorkers should get an stipendium to do some reseach in Danmark too.

Private User
6/28/2012 at 12:22 PM

not to speak about OST-FRIEZEN, who themselves do no know whether the ycame from Friesland, Nothern Deutschland or southern regions of Danmark.

Private User
6/28/2012 at 3:50 PM

My mother is German from Westphalia and I am a student of linguistics. I'm not sure what you mean to say though about any Dutch connection as the document is question is from southern Rhine region.

6/28/2012 at 5:33 PM

I would still like to see the full text as Hermann asked in the first reply.

I can imagine why the citizenship status might be recorded in a baptism but it still seems a bit strange.
The full text would tell us who the "Beisass" was referring to and what role they played in the baptism.

V
6/29/2012 at 4:58 AM

This text is where I read the description of the Baptisim:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~jksparling/d0042/...

6/29/2012 at 5:21 AM

Unfortunately it is not the original entry. What Worms is meant?

6/29/2012 at 5:27 AM

Given that, in this context, 'Beisass' is mentioned in association with his profession, I would opt for the explanation given on this German genealogy site... http://wiki-de.genealogy.net/Beisass
It says that it's the equivalent of Beiwohner, a city dweller that has not yet acquired the 'Burger rights'. Some German genealogists seem to have analysed that, when looking at a number of subsequent records involving the same person, they see the status evolving over a few years from 'Beisass' to 'Ortsbürger' (the latter having full burger rights).

6/29/2012 at 5:30 AM

Which underscores Hermann's thought :-)

6/29/2012 at 5:35 AM

After all what is written in the source link, it seems that at those times, when people moved to a new town they just lived there without having citizenship. To separate them from the citiztens they were called "Beisass", someone who lived here without being citizen.

V
6/29/2012 at 6:03 AM

I to have yet to examine a copy of the London Church Records for myself.
This thread above, from Family Search, is from the early Research works of Dr. Henry Jones and Dr. E. Keith Fitzgerald.
George, and Hermann, that which you write is interesting and makes sense.
Is it possible for me to translate the Germanic website text to English?

Showing 1-30 of 33 posts

Create a free account or login to participate in this discussion