(Beiwohner, protected persons, civil protection) is a Swiss term. In the middle of the country was the more common term tenants. He called in another sense, all the people who have just voted in a city resident or acquired the protection of the municipal authorities without the citizenship, in the narrower sense of residents who are not in possession of full, but only the so-called small civil rights.
Could also mean witness
The epitome of the rights granted to them is the Beisassenrecht, its constitution, the Beisassenordnung, the duty payable is the Beisassengeld. As a pledge to honor its obligations to the sojourner rendered before the Beisasseneid.
Beisass(e): rental inhabitant without citizenship
http://www.rootsweb.ancestry.com/~romban/misc/germanjobs.html
In which year was the term used? Before 1831 theree were citizens of a town with all rights and resposiblities. Others were not, they only lived there with no rights. They were called "Beisasse". In Switzerland this is still in use. A community is resposible for its citizens in every respect, especially if they are in need.
OLD GERMAN PROFESSIONS
Beisass( e) -rental inhabitant without citizenship
http://www.rootsweb.ancestry.com/~romban/misc/germanjobs.html
In dutch we also have similar looking words, but with another meaning:
BIJ-ZIT : woman apart from the eega -mostly married for material reasons- for the sexual needs ...etc.
BIJ-wonen : to be part of the ceremony, means: You were there when it happened, not especially as a baptist, but also as a guest.
'Wonen' is also not only living for a long term, but also coming along for just a several hours.... even when it is to make a man 'happy'?
do you happen to know all the differences of nuances between Dutch and Deutsch? My father happened to be born near the borders of Germany and my grandmother came from -von- Hilgen, so what about a father who spoke nearly german till in his grave...? Maybe New Yorkers should get an stipendium to do some reseach in Danmark too.
This text is where I read the description of the Baptisim:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~jksparling/d0042/...
Given that, in this context, 'Beisass' is mentioned in association with his profession, I would opt for the explanation given on this German genealogy site... http://wiki-de.genealogy.net/Beisass
It says that it's the equivalent of Beiwohner, a city dweller that has not yet acquired the 'Burger rights'. Some German genealogists seem to have analysed that, when looking at a number of subsequent records involving the same person, they see the status evolving over a few years from 'Beisass' to 'Ortsbürger' (the latter having full burger rights).
I to have yet to examine a copy of the London Church Records for myself.
This thread above, from Family Search, is from the early Research works of Dr. Henry Jones and Dr. E. Keith Fitzgerald.
George, and Hermann, that which you write is interesting and makes sense.
Is it possible for me to translate the Germanic website text to English?