Kristel Daniel
Sulane Hans, zu Miliz 1807, maamiilitsasse võetud vt https://et.wikipedia.org/wiki/Maamiilits
Kristel Daniel
Sulane Hans, zu Miliz 1807, maamiilitsasse võetud vt https://et.wikipedia.org/wiki/Maamiilits
Tere,
palun abi Narva Aleksandri kiriku personaalraamatuga.
Kadri Kanguri märkus Moloskovits - kas see on koht kust ta on tulnud või tähendab hoopis midagi muud? Sellenimeline kirik on olemas olnud, kas neid andmeid oleks ka kuskilt leida?
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1221.1.325:183?238,420,1542... Saaga EAA.1221.1.325:183?238,420,1542,256,0]
Aitäh!
Kas keegi loeb välja märkused ja asukohad nende laste märkustes? Leeritamise kohad? Keskmine tundub Fellin või Tallinn, teisi ei suuda isegi loogikaga midagi pakkuda...
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1257.1.311:77?3443,2323,671... Saaga EAA.1257.1.311:77?3443,2323,671,274,0]
Nelli Nõmm
Moloskovitsa on Jamburgi lähedal ja selle kohta võiks proovida infot leida järgmise projekti kaudu: https://www.geni.com/projects/Estonians-in-the-Jamburg-district-Jaam-and-Moloskovitsy-parishes/4476507
Nelli Nõmm
Teisel lingil on Ingermanland - Fellin - Ingermanland ehk siis Ingerimaa - Viljandi - Ingerimaa
Tegemist siis kohtadega, kuhu inimesed on lahkunud
Palun tõlkeabi vene keelest. 03.10. sündinud Mihail/Mihkel. Kes on märgitud vanemateks, kelle nimed sealt üldse läbi käivad?
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1949.1.27:32
Laidy Põldmaa
Seal on kirjas vanemate ja vaderite nimed.
Isa - Ivan Martinov Guus, ehk siis Jaan Mardi poeg Huus, kes on õigeusku
Ema - seaduslik naine Miina Mihheleva ehk siis Miina Mihkli tütar, kes on luteri usku
Vaderid - Aleksei Voronomejev, Mart Ivanov Ritsus (?), Danil Dionisjev Tiling (?)
Kaks viimast vaderit oleks eesti keeles siis Mart Jaani poeg Ritsus (?) ja Danil Tõnise poeg Tiling (?)
Vaderite perekonnanimede õiges väljalugemises ma kindel pole.
Laidy Põldmaa
Private User
Aitäh, Raivo viga parandamast. Minu viga, et kiirustades valesti aru sain.
Vabandust!
Väljalugemise abi paluks (sama mehe kohta 2 kirjet):
mis on kirjas saksa keeles + tõlge
Lauri -
esimene kirje: "Coll. Registr. Alex. Ludwig Dahlm. Sohn" - elik kolleegiumiregistraator (https://et.wikipedia.org/wiki/Kolleegiumiregistraator) Alexander Ludwig Dahlmanni poeg
teine kirje - "Eisenbahnb." - elik raudtee ... Ma ei oska täpselt pakkuda, mis ametit see üksik "b" võiks tähendada, vahest "beamter", ametnik.
Terv,
P
Mis on siin Leno kohta kirjas? Aitäh!
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1864.2.V-25:120?110,1352,11...
Tervist, mis on kirjas Ado nime taga (Patküla 1811.a. hingeloend)? Alt.... ....?
https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.3.177/12:6?906,392,218...
Aiki Agasild
Loeksin sealt "alt und schmach". Kõik kellel uut vanust ei näidata pole kindlasti surnud, nt kõrvalleheküljel on pime Jüri ja haige Johann. Keegi on hiljem need revisjoniga maha kantud kuid elusad hinged üle lugenud, järjenumbrid juurde kirjutanud, selliseid on kokku 24 saadud. Ehk siis lõpuks oli ikka elavate arvu ka vaja teada.
Marvi Meriniit aitäh!
Mul on juba uued küsimused :)
Mida tähendab see sõna peremehe nime ees?
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.3.177/12:6?254,1778,17... Saaga EAA.1865.3.177/12:6?254,1778,172,112,0]
Ja mida võiks tähendada see veidi pikem märkus?
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.3.176/9:25?545,737,197... Saaga EAA.1865.3.176/9:25?545,737,197,166,0]
Aiki Agasild
Teisel lingil on kirjas, et oli eelmises revisjonis märgitud kui vabaks lastud (ist *** bei der vorig. Revision als freigelassen angezeigt)