Vajan abi Saagas kirjapandu tõlgendamisel

Started by Lauri Kreen on Sunday, April 1, 2012
Problem with this page?

Participants:

Profiles Mentioned:

Related Projects:

Showing 4231-4260 of 8234 posts

Mida ütleb tekst Arnold ja Walther Edmund Uusmanni kohta?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA.1358.2.22:217?2309,2379,960,...

Tänud ette.

Merike Lahe

Arnold on Toom-orbudekodusse võtnud.
Proua Stempel ja tema poeg härra Stempel hoiavad last.

Walther elab Toom-orbudekodus.

Private User

Täpsustan veidi
der Wittwe Helena unehelicher Sohn Ado (Alexei)
nachher geboren
e.
Lesknaise Helena vallaspoeg Ado (Aleksei)
peale eelmist revisjoni sündinud

Anne Mai Kaunismaa

War im St... verlohren gegangen
e.
on ... kadunud.
PS. Kas im Sturm e. tormis.

Kas Saaga on katki? Ei lase sisse logida... - Brauser teatab, et link on vigaselt ümber suunatud. Samuti ei avane seetõttu ükski kirikuraamatu piltidele osutav link.

Palun abi Jüri Kõrweri kohta käiva teksti sisu kohta:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1864.2.IX-66:711?114,1298,11...

Tänud ette.

Ei oska põhjust ütelda, kuid minul töötab kõik täiesti korrektselt...

Sain vastuse:
Tere!

Täname Teid tagasiside eest! Saaga töös esineb täna tõesti
tõrkeid. Probleemid tulenevad Rahvusarhiivi kolimisest Tartus uude
hoonesse. Sellel nädalal toimub serverite kolimine ning võimalik, et
ajutisi katkestusi Saaga töös võib ette tulla ka homme-ülehomme.
Vabandame ebamugavuste pärast!

Lugupidamisega
Mari-Anne Kirschbaum
tagasiside haldur

Proovisin ka teise brauseriga Saagasse minna, kõik on OK!

Merike Lahe
Erste Resolution Esthländischer Kameralhof 1840 zu den Bürgern des Dom in Reval
e.
1840 Eestimaa kroonupalati esimenene resolutioon Tallinna Toomkiriku linnakodanikutele

Tere!
Ma tõlgin Oswald Walge mälestusi, mis on kirjas võro ja tarto kiilt.
Palun abi see lauset eesti keelde tõlkida:

"Sõniku weo aigu jäänu see mees viimases kodo tulema aga teistel oliwa jo hobused lahdi wõdu ja talli wiidu."

Ette tänades,
Aleksei

Private User
Mina saan aru nii: "Sõnnikuveo ajal jäi see mees viimaseks (kes) koju tuli, aga teistel olid ju (juba) hobused lahti võetud ja talli viidud"
Ilus eesti keel :)
Jõudu!!

Sõnniku veo ajal jäi see mees viimaseks koju tulema aga teistel olid juba hobused lahti võetud ja talli viidud.

Nii peaks see kirjakeeles olema.
Krista

Agnes Valgiste
Krista Talviste
Agnes ja Krista, suured tänud abi eest!
Nüüd on selge.

Eesti keel on ilmtingimata kõige ilusam. :)

Ilusat õhtut,
Aleksei

Tere taas!

Palun veelgi abi. Kuis peaks see kirjakeeles olema:

Mees oli ka waluga külalt wirk harnud maast sõniku koksu et küll preeso ära taibas, ja paku pistis, aga ei sanud kugele mees tõmbas talle tagand särtse mahwi sälga kui kongo harud ulatasiwa ja jätisgi kongo sälja sisse. Säält sai valitseja omale auu nime pärisemes poolest „wana preeso“. Nüüd põtes peeso sängi ja töömes 3 kuud wangin.

Ette tänades,
Aleksei

Private User Mina jään nüüd küll hätta :) Huviga ootan, et mõni arusaajam tõlgendaks ja tõlgiks ;)

Kas et töömees virutas kellelegi sünnikuhargi selga ning sai selle eest 3 kuud vanglakaristust,

Aga seal vahel on veel sõnu ja mõtteid, millest mina ei saa hästi aru.
Mis/kes on preeso? Mis tähendab "põtes peeso sängi"? Mõte jääb ka hämaraks. et kui virutada kellelegi hark selga, niikaugele, kui konksu harud ulatuvad ning see siis selga jättagi, kuidas siis nii kergelt pääseb :) ?

Private User,
Agnes Valgiste
Keeruline hõlmlausetega tekst, aga esitaksin oma versiooni:
Mees oli ka valuga (st tal olid mingid valud) küllalt kiire – haaranud maast sõnnikukonksu, ja ehkki preeso küll ära taipas ning putku pistis, aga ei saanud kaugele – mees tõmbas talle tagant säärase mahvi selga nii nagu konksu harud ulatasid. Ja jättiski konksu selja sisse. Sealt päris valitseja omale aunime „vana preeso“. Preeso põdes sängis ja töömees istus 3 kuud vangis. „Preeso“ on ilmselt mingi mugandus ametinimest. Nt sovhoosi esimees. Sõnnikukonks võis olla ka mingite lühemate kõverate konksudega sõnniku kaapimiseks. Ei pea tingimata olema sõnnikuhark ehk siis hang, mis inimese läbistaks.

"Preeso" = "predsedatel" - esimees. Esimehed olid kolhoosides, sovhoosidel, so riiklikel majanditel olid direktorid. Venemaal elanud eestlased mugandasid need venekeelsed sõnad, mida nende Eestist väljarändamise ajal veel eestikeelsetena kasutusel polnud, endale suupärasemaks, nt "selsovet" mitte meie "külanõukogu" jms Sama lugu oli igasugu esimeestega. "Predsedatel" ( nii nimetati neid asjamehi ikka ka) on liiga pikk sõna, igapäevakõnes mugandati lühemaks. Minul keelekogemus oma Siberi eesti külas elavate sugulaste kaudu, kes elasid külas, kus ka Võru- ja Tartumaa päritolu rahvas.

Agnes Valgiste
Private User
Private User
Tere, Agnes, Raivo ja Urve!
Suured tänud abi eest!

Oswald Walge lapselaps Irina Petmanson elab Venes ja ei oska eesti keelt, sest unustas juba, nagu minagi.
Katsun talle aidata ja vanaisa käsikirja vene keelde tõlkida.
Mu vanaisa Konstantin e. Gustav oli võrokõnõ ja rääkis minuga veidi võro kiilt. Vaarema Krõõt e. Kreet rääkis tarto kiilt, kuid on juba ammu surnud. Mina ei vaadanudki teda.

Siin lauses on ka minule arusaamatu kirjapandu "peeso." Kas on see vandesõna pees (vene keeles бес, чёрт)?
http://www.eki.ee/dict/ida/index.cgi?Q=pees2

"Nüid karanu vana peeso keppika Mehel kallale ja hakanu meest keppika nüpeldama ma sind laiska vorsti õppeta sa nälitad ka hobuse ära tõise tulewa tööle aga sina wetelt ei lase hobuski sööma ma sind õppan. Karanu mehele leppega kallale. Mees oli ka waluga külalt wirk harnud maast sõniku koksu et küll preeso ära taibas, ja paku pistis, aga ei sanud kugele mees tõmbas talle tagand särtse mahwi sälga kui kongo harud ulatasiwa ja jätisgi kongo sälja sisse. Säält sai valitseja omale auu nime pärisemes poolest „wana preeso“. Nüüd põtes peeso sängi ja töömes 3 kuud wangin. "

Olen eile ise nii kogu teksti tõlkinud:
Управляющий сейчас же как бес набросился на мужика с палкой и начала его ей лупцевать. Дескать, я тебя проучу, бездельник, ты и лошадей голодом моришь; другие на работу ходят, а ты, лентяй, и лошадям поесть не даёшь – я тебя проучу. Набросился на мужика с ольшиной в руке. Мужик же от боли довольно проворно схватил с земли кокшу (навозные вилы с двумя зубьями). Тот, конечно, сообразил и кинулся бежать, но далеко не ушёл – мужик поддел его сзади навозными вилами за спину, насколько хватило длины зубьев, да и оставил торчать в спине. С тех пор и получил управляющий себе во славу прозвище «старый бес». Теперь бес полежал в постели, а работник провёл 3 месяца в тюрьме.
PS. Nüüd parandan veidi, sest teie abi aitas mulle parem seda teksti mõista.

Ette tänades,
Aleksei

PS. Sest see valitseja välimus oli alguses nisuke, -
"...se oli wana ja küürakas hära ja et ta kõne hääl oli jäme ja pärises nii et waiwalt aru sait. See mees oli oma küüro ja hääle pärina auga ära teninu. "- siis minu arvates sai tema hüüdnimeks "vana peeso, preeso e. vana kurat", sest oli küürakas. Sest oli see olnud sügisel 1897 ja sovhoose ehk kolhoose veel ei olnud seal kandis.

Jaa! - Kui tekstis on kajastatud oluliselt vanemaid aegu, on see peeso küll pigem kurivaim, pahategija, mitte kolhoosiaegne ametimees. Tegemist oli ilmselt kurja mõisavalitsejaga, kes oma kurjuse ja välimuse tõttu oli rahvalt pasliku hüüdnime saanud. Pealegi oleks kolhoosikorra ajal N Liidus kolhoosiesimehele kehavigastuse tekitamise eest karistus oluliselt karmim olnud kui 3-kuuline vangistus.

Nii et tekst võiks olla selline: Nüüd karanud vana valitseja kepiga mehele kallale ja hakkanud teda nüpeldama: " Ma sind, laiskvorsti, veel õpetan, sa näljutad ka hobuse ära, ei lase hobust sööma kui ise magad!" ja hakkanud meest nüpeldama. Mees karanud valuga üles ja võtnud sõnnikuhargi ning rünnanud vana valitsejat. See pistnud jooksu, aga ei saanudki kuigi kaugele, kui mees talle järele jõudis ja sõnnikuhargi valitsejale selga lõi. Sealt sai valitseja omale sõimunime "vana peeso". Nüüd ravis valitseja oma selga ja töömees sai oma teo eest karistada. Talle määrati kolme kuu pikkune vangistus, et ta valitsejale sõnnikuhargi selga lõi

Nüüd karanud mõisa härra keppiga mehe kallale ja hakkanud meest nüpeldama ma sind raiska laiskvorsti veel õpetan sa kurat näljutad hobuse ära ei lase hobust süüa kui ise magad ja hakkanud meest keppiga nüpeldama. Mees karanud valu pärast üles ja võtnud sõnniku konksu ja rünnanud sellega mõisa härrat ja mõisa härra ehmatas ,et teda rünnatakse ja pistnud jooksu,aga kaugele ei jõudnud sest mees oli kiirem ja jõudis talle järele ja vihaka lõi talle sõnniku konksu selga kinni.Sealt saigi mõisa härra omale sõimu nime vana türa.Nüüd ravib mõisa härra oma selga ja töömees sai selle eest karistada ja talle määrati kolme kuu pikkune vangla karistus,et ta mõisa härrale sõnniku hargi selga lõi

see oli vana ja küürakas härra ja ta hääl oli jäme ja kähises ja teised ei saanud tast hästi aru

selle pärast ta saigi omale sõimunime vana preeso ehk türa et teised tast aru ei saanud ja töömeest nüpeldas une pealt oli ühe sõnaga väga halb mõisa härra

Private User
Erich Saarik

Suured tänud, Urve ja Erich!

Kas keegi tead, mida tähendab see "ei olgina ei tiilegma" siin tekstis:
"Hära õigus nimi oli küll Moller, aga rahwas hüitsiwat teda Kinnas se nime oli ta küll Isalt wai Isa Isalt pärinu se tuli sellest et ta räägis seda keelt mes rahwas Lätti piiril räägiwa, ei olgina ei tiilegma (?) ja nii tuligi välja Kinna, ja Kina ei kuulegi rahwa suust mud kui Kina."

Ette tänades,
Aleksei

Mina pakun sellise variandi--

Olgina -koha nimi,ehk piirkond Narva ligidal.-seega Ida -Virumaal
tiilegma- ei julge kohanime pakkuda (kuigi seal kohanimesi Tünnerküla ja Soldina olnud)

Krista

Tere veel
.
Eileõhtuse kirja täpsustus ,kas on võimalik see--ei olgina ei tiilegma--seda,et mees ei rääkinud viru murrakut.?

Krista

Tervist.
Paluksin targemate abi paari tõlkega hingeloendist.
1. Mida tähendab märgitud väljend: [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.4.306%2F2:22?239,1004,1... Saaga EAA.1865.4.306/2:22?239,1004,177,81,0]
2. Millist sorti sugulust mainivad järgnevad sõnastused:
- [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.1.100:43?209,1677,492,75,0 Saaga EAA.1865.1.100:43?209,1677,492,75,0]
- [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1865.1.100:43?1252,539,147,2... Saaga EAA.1865.1.100:43?1252,539,147,201,0]

Ette tänades,
Kalle

Käisime kevadel väljasõidul lätimaal ja Ruhjas rääkis meile reisijuht segakeele kohta samuti et ei olgina ei tiilegma ja nii tuligi välja Kinna, ja Kina
Et siis Olgina on koht Ida Virumaal aga Tiilegma või mingi sarnane nimi, oli vist pisikene külakene kusagil mere ääres. et need kohad teineteisest päris kaugel ja siis selline segakeel tekkis mida nii kutsuti

Krista Talviste
Private User
Suured tänud, Krista ja Elve!

Ma ise elasin sügisel 1985.a. 1 kuud Kaagjärvel Valgamaal, seal kandis käisin ka vabalt Lätimaal. Olin aga veel noor ja loll poisike.

Lugupidamisega,
A.

Kalle Käsper
Tere, Kalle!

Pakun, et:

1. Stiefsöhne – kasupojad, võõraspojad (abikaasa pojad), abikaasa lapsed
2. der Wirthin Kinder 1ster Ehe – perenaise esimest abielust lapsed
3. Wirths Kinder erster Ehe – peremehe esimest abielust lapsed

Kalle, Aleksei,

üleskirjutamisega on mingi segadus olnud, aga
kas mitte see viimane ei ole siiski

Wirths Kinder lezter Ehe? /st ilmselt peremehe ja perenaise ühised lapsed/

Showing 4231-4260 of 8234 posts

Create a free account or login to participate in this discussion